Tuesday, November 5, 2019

Displaced Region: Graphic Novels of Untold Stories

 Displaced Region: Graphic Novels of Untold Stories

American University of Beirut, 2019

 It is not easy for me as an artist who lived a civil war to talk about a neighboring civil war with an unprecedented magnitude. It is also uncomfortable for me as a descendent -from my mother’s side- of genocide and deportation imposed on the Christian Orthodox community under the Ottoman Empire during, before, and after the 1st world war, with haunting memories I thought buried forever.

 Not surprisingly though, Comics Authors have always addressed civil wars, displacement, and genocide issues.

Most of us know Art Spiegleman’s graphic novel “MAUS” where the author interviewed his father about his experiences as a Polish Jew and Holocaust survivor.

Many of us are also familiar with the work of Joe Sacco, the other American Comics’ artist and a narrator who went to the frontlines of disturbed areas of conflicts such as the Balkans and his related publications “Gorazde”, “the Fixer”, and “the Journalist”.

 But Joe Sacco is mostly known in our region for his epic work entitled “Palestine”, digging into the roots of wars, displacement, occupation, a colonization that the Palestinian people endure, setting the standards of what we call nowadays “BD Reportage”. He was a pioneer in approaching issues related to our region, where it took others 2 decades to follow his footsteps, and disclose stories about global violence and mass migrations in our Modern History.

 In the last few years, a new wave of graphic novels related to the above issues emerged in the comics market. Maybe, the Syrian ongoing tragedy was the trigger behind such awakening.

It could be also a pure coincidence that in Europe, and since 2014 a major focus on the centennial commemoration of the 1st World War took place. Funds were spent on publications (and comic books especially) related to that era, where some of the most dramatic and violent events reshaped our region. Publishers unleashed without knowing, demons from the past through the voices and the perspective of those who suffered the consequences.

It could be also that the new “BD Reportage” genre is gaining ground within the graphic novel's audience looking for more real stories rather than fantasy fiction, pushing the Comics authors into fields they never look at before, reporting and investigating big issues in graphical narrative form.

 What these voices point at in common, is the theme of Remembrance. When asked about the Holocaust, Hitler answered: "Who, after all, speaks today of the annihilation of the Armenians?“. 100 years later, authors (not all Armenians) revisited the remains of history in an attempt to engrave in the minds of young generations, stories, and graphical content so they “never forget”. “Medz Yeghern” (2010-2015) or the Great Crime as referred to within the Arminian diaspora, falls under this category. It might not be the 1st graphic novel, but definitely, the one that depicted the cruelest scenes, that ISIS might look tolerant in comparison to the absurdity of violence that it depicts. Highly documented, it became one of the visual references of the genocide.

 Le cahier à fleurs” (2011) another graphic novel put the “Armenian Question” in a modern context. It tries to be less violent, with a romance story in the background, defending a more conciliatory attitude towards the present, although stopping short at the idea of forgiveness.

With an attempt at reconciliation, 2 graphic novels were published in the same year of 2015 commemorating the event. “Le Fantôme Arménien” an account of the visit of an Armenian activist to Turkey accompanied by the ghosts of the past, the reactions of the public to his exhibit portraying photos of the genocide, and “Varto”, the story of a young Turk country boy, Hassan whose father asks him on his death bed to escort 2 little Armenian kids Varto and Maryam to a safe place to escape the genocide. Varto was safe but Maryam couldn’t cross the river, and to save her, Hassan stayed with her on the other side and married her afterward to protect her. Years later the descendants meet in France, but the wounds were so deep to heal.

 If the Armenian genocide is alive today in our memories, other tragedies are barely remembered, such as the atrocities endured by the Christian Orthodox community under the Ottomans before, during, and after World War 1.  

Soloup in “Aïvali” (2015), went in a quest to collect oral history related to the tragedy under which 1.5 million Greeks were forced out of their lands, and most of them died in the process of deportation (many Turkish families were deported under the same agreement). Although most of the book narrates untold historic accounts, Soloup focuses on the present, especially after a friendship started between him and a Turkish family touring the same city. But the weight of history and remembrance is heavier than any reconciliation: “today, when we look towards Asia minor, we wonder what the Turks are doing in our Ports” Soloup told his new friend and received a quick reply “we also wonder what the Greeks are doing in our lands in Anatolia”.

Remembrance means also keeping the memory of the places and not only the narration of events. According to which side you’re on, places change their names.

Therefore, it is common that original names of places surface again in collective memories: Aïvali or Kydoniès, 2 names for the same idea and place. In Greek, it is the Quince fruit, and in Turkish the place, where the fruit grows. Smyrna versus Izmir. 

The international community is more familiar nowadays with the appellation of Kobani rather than Ayn al-Arab, the land of “Rojava” (“the West” of Kurdistan) rather than North of Syria. The same goes for cities in Occupied Palestine where the Jewish nomination overcome the Arabic ones.

Deportation leaves behind unsolved issues. The major one is the identity crisis lived by the descendants. “Les pieds-noirs à la mer” (2013) et “Le petit fils d’Algérie” (2015), are accounts of the deportation of more than a million of French Algerian-born families after the independence in 1962. In the first graphic novel, Daniel ran away and took refuge with his grandparents who live in Marseille. In Algeria, the grandpa was a French dentist who married Louise, a native Jew, yet the grandfather is anti-Semitic and the grandmother hates Algerians but speaks only Arabic. The cousin is going to marry an Arab. The Book depicts the family account that is still anchored in the events of the past, with a mixture of racism, its contradictions, and its paradoxes.

 In the second case, Joel Alessandra asks himself a legitimate question: Were his grandparents' exploiters, racists, or slavers? Were they close to the OAS? They left everything overnight, ruminating forever deep and legitimate resentment against this country, its inhabitants, and of course De Gaulle. In 2013, armed with his passport and a visa (and by the "indispensable" guide on the spot), Joel goes for the first time to Constantine, the city of his family. He is ready to face his fears and doubts. The book traces this journey, ... similar to that of thousands of families, and if it clears the confusion of the past, it deepened the confusion of Joel's emotions towards his family tragedy.

 A perfect sample of autobiographical work of constructed identity is Michelle Standjofski’s graphic novel “Toutes les mers”. the book is divided into chapters collecting her ancestors' backgrounds through her mother’s memories, the evacuation on Greek boats of her Italian grand grandmother Maria Caftaro with her single child EMILIA, among 250,000 people during the infamous Smyrna Grand Fire in 1922. From Piraeus in Greece, she meets her Italian second husband, they move to Beirut. In Beirut, EMILIA meets MIKHAEL, the son of a Russian General killed in the civil war, who himself escaped with tens of thousands of people the Bolshevik persecution and landed by boats in Turkish Gallipoli, and from there move to Beirut. Emilia and MIKHAEL meet in Beirut where VERA the mother is born. Michelle’s father originally from Istanbul (from Polish origin Standjofski) ended up in Beirut where he fell in love with VERA, and …… tada, here comes Michelle. Don’t worry, it took me several readings to grasp the family tree. Michelle embraced the complexity of her ethnic and cultural backgrounds like any third generation of migrants who ended up in Lebanon. and speaking of identity (if Lebanese identity is defined by multi-cultural, ethnic, and religious backgrounds) Michelle is more attached to her constructed identity than others, embracing her native country and refusing to leave it despite the horrors of the civil war.

 The search for identity backgrounds becomes more difficult when faced with the silence of the elderly who lived the event and moved on. “Si Je t’oublie Alexandrie(if I forget you Alexandria) (2018) reopens the case of thousands of Egyptian-European communities who were forced to leave Egypt under the rise of the Arab Nationalist ideology in the 50s, and in this case the Egyptian Jewish community after the 1948 Arab Israeli war. Fully integrated into his French environment, Jérémie Dres tries to investigate the whole history behind his grandparents' emigration, a journey that took him from Alexandria to Tel-Aviv, and back to Paris, to end up with a heavyweight of remorse that his grandfather (an old communist activist) dissipates with the closing sentence:  who cares, “after all, this is a very, very old history”.

 “Le Silence de Lounès” (Lounès Silence) (2013), retraces the reverse path of the identity quest. Noureddine couldn’t deal with his father’s silence regarding the motives of his immigration to France after the independence of Algeria. Thinking that his father was a Pied-Noir and therefore a “traitor”, he goes back to Algeria to join the Islamic extremists. At the end of his journey, Noureddine discovers that his father was a prominent free fighter, a kind of a national hero, who fled to France to escape the persecution against the Kabyle population by the new Arab leaders in power. It is the reverse path, negating the newly acquired identity to reclaim the original one and the deception that comes afterward!

 Ironically, the Past meets with the Present too. Instead of digging into the History of the region, some Authors went to report actual tragedies.

 Kobane Calling” (2016), is the most influential graphic novel from the frontline. Zerocalcare took the road from Mosul in Iraq to Erbil/ Kurdistan to the Turkish-Syrian borders to the Kurdish Rojava region. He reported for months to the account of the Italian newspaper Liberazione, with sarcasm, black humor but also sadness and bitterness about the heroic fight and resistance by Kurdish women fighters facing alone ISIS in its highest moment of glory in Kobané. during the course of the narrative, Zerocalcare depicts tragic stories of persecution and deportation of the Kurdish population in our modern history.

 Speaking of reporting, what makes comics unique as a genre is that they can represent visually the essence of the situation that a documentary or a photograph, or an essay can’t do. “Our heart is there, from this roof we took over the whole of Kobané. Meter by meter”. “And what strength must this woman have to bear the weight of the wreckage of all this humanity?” or what the wise man of the village always repeats rightfully to the author: “It’s the Derik Martyrs’ cemetery, [what you find here] it’s worth more than a thousand essays on geopolitics”. 

 2 remarkable graphic works stand out by choosing to go personal and intimate. Instead of collecting stories about emigration, the Tunisian collective “Lab619” chose a more artistic and personal approach, which gave each artist the freedom of expressing himself. “Al-Hijra” is one of the most Powerful poetic and personal narrations of the theme, with powerful visual representation. In parallel, “Amour minuscule” tells a love story between an Argentinian young girl IRIS and a Syrian university student Ismail. He has to leave for Syria where the communication is lost. During this forced separation, Iris discovers that she is pregnant while Ismail is fighting to return home. Once reunited the difficulty for Ismail to overcome his trauma leaves the relationship open to an unknown ending.

 A displaced region. from the mountains of Sinjar in Iraq to the forgotten lands of South Sudan, graphic novels were the only medium where artists visually recreated untold accounts of persecutions, deportations, and atrocities committed by terrorist groups or governmental militias.

 A displaced region. From refugee camps in Syria, Turkey, and Lebanon, to the unwelcomed emigrants' camps in Europe, artists volunteered to go, witness, defend and collect stories of people with names, coming from villages and cities that have names, running away from torturers who have names, waiting for an unknown future.

 Artists from Syria, Lebanon, Tunisia, Algeria, France, Great Britain, Italy, Germany, narrating the stories of thousands of people coming out of history books, from the streets of Damascus, down the Iraqi mountains, or crossing the Libyan deserts, to perish in the Mediterranean Sea, or to be stopped at the border of civilization. Through these artists, Madaya mom, la dame de Damas, Salima, Haytham, Noureddine, Zenobia, and thousands of others won’t be forgotten in this region of continuous displacements.

Thank you.

Wednesday, June 19, 2019

"أنطوان" إسدالٌ للستارة و"سياسة" إعلانٌ للفراق مازن كرباج في شرائط مصوّرة تتّهمنا في أحوالنا


"أنطوان" إسدالٌ للستارة و"سياسة" إعلانٌ للفراق مازن كرباج في شرائط مصوّرة تتّهمنا في أحوالنا


أدب، فكر، فن
"أنطوان" إسدالٌ للستارة و"سياسة" إعلانٌ للفراق
مازن كرباج في شرائط مصوّرة تتّهمنا في أحوالنا
جورج خوري (جاد) 19 حزيران 2019 | 05:45

الإحاطة بفن مازن كرباج تقارب الإعجاز. هو رسّام الشريط المصوّر المختلف، والموسيقي والعازف المغاير، والمصمّم الغرافيكي خارج التقاليد والإنسان الذي لا يشبه إلاّ ذاته. غزير الإنتاج، كثير الكلام والمواقف، ساخر من كل شيء وكل أحد، وإذا افتقر إلى موضوع للتهكّم انتقد نفسه. يعشق الحريّة، تستفزّه السذاجة والقوالب الجاهزة، ومستعدّ دائماً للتجريب والخطأ والتكرار والإعادة. يستهويه تحدّي الآخر وتحدّي الذات وكسر الحدود، حدود الفكر والفن والعيش، كأنه في سباق دائم مع نفسه مذ قرّر قبل عقدين أن يتمرّد فوق أوراق تناثرت ولم تزل في بيروت وباريس وبرلين رسوماً ونوتات موسيقيّة قد لا يدركها في بعض الأحيان سوى هو.

 

Text Box: يضع مازن كرباج كل ما في جعبته من مواقف وانتقادات لاذعة لحالنا وحال العرب في سخرية سوداء لا تعرف حدوداً
منذ البداية، وفي صفحته الأولى من كتابه الأول، "يوميّات" (1999) الذي طبعه على نفقته، حدّد موقفه الفنّي: "نظرة الناس إلى لوحتي ليست مشكلتي وإنما مشكلتهم هم. لا أرسم للآخرين، لوحتي أصنعها لنفسي"، مقتبساً عن فرنسيس بايكون ملهمه التشكيلي الأول، كما "معلّمه" الأول دانيال غوسنز رسام الشريط المصوّر الذي أخذ عنه مقاربته المستفزّة مضموناً وليس شكلاً، فهو صنيع نفسه. تعجّ مخيّلته بالأفكار التي تريد الانعتاق، فيلجأ أحياناً بالرسم السريع بيديه الاثنتين استعراضاً بات ملازماً لظهوره أمام الجمهور، ولو قُدّرت له يد ثالثة لاستخدمها، لذا لم يتردّد في رسم رباعي الأيدي مع الفنانة لور غريّب في أغرب وأجمل علاقة فنيّة وإنسانيّة جمعت أماً بولدها.
تستهويه السياسة دون رغبة في احترافها أو متابعتها. في "سياسة"، كتابه الصادر قبل أيام عن دار "أكت سود Actes Sud"، و"أنطوان" قبله بأشهر عن "منشورات السمندل" (كلاهما بالفرنسيّة) يضع مازن كرباج كل ما في جعبته من مواقف وانتقادات لاذعة لحالنا وحال العرب في سخرية سوداء لا تعرف حدوداً. موضوعان يهوى التوقّف عندهما والعودة إليهما منذ رسومه الأولى من موقع المراقب الساخر لخطاباتنا البليدة ومواقفنا العنصريّة والصورة النمطيّة للآخر واحترافنا توهّم هزائمنا انتصارات، ولاعقلانيّة مقاربتنا لواقع العالم المتقدّم الذي بات مختلفاً وبعيداً عنّا.
كتابه الأخير تجميع لشرائط مصوّرة قصيرة سبق أن نشرها في صفحات مواقعه الرقميّة أو مدوّناته أو في جريدة "الأخبار" (الوحيدة بالعربيّة) بين عامي 2005 و2018، مع فارق أنه أعاد رسمها كلّها وفي أحيان أخرجها بإطار جديد وبسياق كلامي مختلف، ربّماً لأنه يتوجّه هذه المرّة إلى جمهور فرنسي أوسع من جمهوره اللبناني الفرنكفوني. هكذا ترجم واستعاد شرائط "هذه القصّة تجري" وحوّلها إلى صفحات، مختاراً بينها (لكثرتها) مواضيع اعتقد أنها لا تزال صالحة في وقتنا الحالي.
جريء مازن كرباج، ولا يضع قناعاً. يستفزّ برسومه ومواقفه دون الوقوع في الابتذال أو الافتعال أو السوقيّة سعياً لإثارة الجمهور أو حب الظهور كما أعتدنا في مقاربات غربيّة مثل "شارلي إيبدو" أو الأندرغراوند الأميركي، ربّما لأن تمرّده ليس عبثيّاً وإنما هو مسار يبحث في الطبيعة الإنسانية ويتمسّك بمبادئ لا يزال يرفض التنازل عنها أو عن مساحة الحريّة التي رسمها لنفسه شكلاً ومضموناً. يتجرّأ على رجال الدولة والدين، على رجال السلطة من العسكريين أو السياسيين، على المثقفين والإرهابيين، على المقاومة وإسرائيل، على نساء المجتمع المخملي والرجال من الأثرياء الجدد، على طائفيّتنا وعنصريّتنا وعلمانيّتنا في آن واحد. يقف دائماً إلى جانب المقهور والمقموع إلى درجة الشهادة، سواء في بيروت مع "مغامرات سمير قصير" أو في "يوميّات حرب أهليّة صغيرة" عن بيروت أيار 2008، أو الحرب السوريّة والمأساة الإنسانية في غزّة.
كثير الكلام وكأنه قلق من ألاّ تصل رسالته واضحة للمتلقّي، سواء في المونولوغ أو الحوارات بين الشخصيّات التي تتكرّر داخل كادرات كاميرا جامدة. فلغته البصريّة بعيدة عن التقنيّات السينمائيّة للحركة وتتجاوز الواقعيّة إلى تعبيريّة "تكعيبيّة" تميّز أسلوب رسمه، وخطوط يدويّة يصرّ على التمسّك بها مع خلفيّة واضحة في فن الغرافيك الذي درسه وأبدع فيه بامتياز.
"سياسة" أرهقته ربّما، فآثر التحرّر منها عبر نوتة حزينة أرسلها إلينا من فصله الأخير "بيروت في برلين، مقتطفات من انتقال نهائي"، وفيه سلسلة شرائط مصوّرة قصيرة عن تأقلم العائلة في العاصمة الألمانية والانقطاع التدريجي عما يحصل في بيروت التي تنتهي بإعلان الغربة والتوقف عن تناول أحوال البلد وناسه، فـ"بيروت في بيروت، وبرلين في برلين". وهنا جرأة وصدق في إعلان ما لم يقدم عليه مثقفونا من الذين اختاروا المهجر وتحديداً برلين مقرّ إقامة نهائياً. موقف يحاكي إحباطاً كان ألمح إليه حين أسدل الستارة في الصفحة الأخيرة من كتابه الروائي الذي سبقه.
"أنطوان – الفصل الأول: المصير العربي"، عنوان عريض أراده المؤلّف تحيّة لوالده أنطوان كرباج الممثل المخضرم الذي ارتبط في ذاكرتنا الجماعيّة بالزمن الجميل من تاريخنا. كتاب يقتبس بحريّة مطلقة نصّاً مسرحيّاً للشاعر والكاتب الراحل محمد الماغوط اكتشف مخطوطه بين أوراق والده المعتزل ("المرسيلياز العربي" أخرجها يعقوب الشدراوي عشيّة حربنا الأهليّة). هو المحاولة الأولى في تناول الرواية المصوّرة الطويلة بعد سنوات من القصص القصيرة التي احترفها وصنع لنفسه عبرها مكانة محليّة وعالميّة. الغلاف الخارجي يختصر المضمون: أنطوان يقف عاري الصدر إلاّ من ربطة عنق يلبس سروالا داخليّاً ويدخّن سيجارة قرب حقيبة سفر أمام حائط مهترئ عليه ملصقات لجمال عبد الناصر وشعارات من حقبة الستينات لا تزال تستخدم إلى يومنا، "لا للإمبريالية" و"بترول العرب للعرب" واختيار له معناه لشخصيّة حنظلة للفنان ناجي العلي الذي اغتيل في لندن قبل ثلاثين عاماً. شعارات بتنا نحترفها ونردّدها كأن الزمن توقّف عندنا حيث "كلّنا للمعركة" و"النصر لنا". شعارات زمن معلّق تعلن انطلاق القصّة وهروب أنطوان منها وصولاً إلى مدخل لعالم آخر ليله مضيء بحداثة يسعى إليها قبل أن يصرخ به صوت عالٍ يأمره بالتوقّف ويغلق الباب أمامه ويمنعه من الرحيل.
هو القدر العربي يرسمه عملاقاً من دون تعابير وجه سوى العيون المغمضة والشنبات المفتولة، وعكازتين خشبيّتين بدل الساقين وسبحة وثياب رثّة أرادها لبلطجي الحارة الذي تخطّاه الزمن ويذكّرنا بـ"أبو عنتر" القبضاي في مسلسلات دريد لحام. موقف سوريالي وحوار أقرب إلى مونولوغ يتدفّق فيه الكلام عن إحباط أنطوان إزاء واقع عربي متخلّف ومزر لا يتوقّف لحظة عن وصفه على مدى الصفحات الثلاثين التي تؤلّف الكتاب الذي جاء أشبه بمانيفستو الرفض والغضب. غاب التكرار في الرسم و"التكعيب" والجمود في رسم الشخصيّات التي طبعت أسلوبه وتركها ليستعيض عنها برسم شخصيّة تتحرّك وتظهر كاملة للمرّة الأولى ترافقها عين كاميرا من منظور متنوّع. غياب الخلفيات في شرائطه السابقة أفسح في المجال هنا للتركيز على تفاصيل بصريّة لملصقات ورموز وغرافيتي أضافت بعداً آخر أنقذنا من الوقوع في الملل والجمود، موزّعة في تأليف للصفحات يؤكد من جديد مهارته وذكاءه في التعامل مع نص مسرحي بعين مخرج ليكسب رهان مغامرته.
"أنطوان" مازن كرباج رفع تحدّي تناول الرواية المصوّرة. تحدّ أراده لنفسه قبل جمهوره، ما شكّل لديه دائماً الدافع الأول والأثارة الأولى لكل عمل يقوم به، ومرّة أخرى يكسب الرهان ويفتح لنفسه أفقاً جديداً في تجربته الفنيّة التي لا يعرف هو نفسه حدودها أو مآلها.
"أنطوان" أسدل الستارة، و"سياسة" إعلان للفراق، لكننا ننتظر أن يفاجئنا مازن كرباج كما اعتاد أن يفعل دائماً فيعود إلينا ساخراً لاذعاُ، سمكة تسبح في مياهها. سمكة أعتدناها تسبح عكس التيّار.
مازن كرباج كم نحتاجك خارج الإحباط.

Friday, May 10, 2019

حرب الآخرين"، "مسيو كوكو" و"يلّا باي" عن حروبنا وتناقضاتنا - بولاد مرّ بها وصفي الدين يحاول التقاطها في شرائط مصوّرة








أدب، فكر، فن









صدمات الحروب الكبرى تطبع ناسها سنوات، سواء الذين عاشوها واستقرّوا، أو الذين مرّوا فيها وهجروها، وفي حالات تنتقل إلى جيل ثانٍ لم يعشها زماناً ومكاناً فيحاول التقاطها. للشريط المصوّر نصيبه من السير الذاتيّة التي غالباً ما تحاول البحث عن تلك المساحة المفقودة والأسئلة التي بقيت من دون جواب وخصوصاً في السنوات القليلة الماضية التي تشهد نموّاً في هذا النوع من الروايات، آخرها ثلاثة ألبومات لروائيين لبنانيين، برنار بولاد (من مواليد 1959) في "حرب الآخرين"، وجوزف صفي الدين (من مواليد 1986) في "مسيو كوكو"، وقبله "يلّا باي" عن حرب 2006. الروايات الثلاث باللغة الفرنسيّة وصدرت عن دور نشر فرنسيّة.
"حرب الآخرين: شائعات فوق بيروت" لبرنار بولاد الكاتب والناشط في مجال السينما، يغامر في تجربته الأولى في الشريط المصوّر فيستعيد من الذاكرة عشيّة وبداية الحرب التي مرّ بها من دون أن تبقيه، هو المنتمي إلى عائلة اعتادت الرحيل: من بلاد الشام هرباً من المجازر الطائفيّة في 1860 إلى الإسكندرية حيث وُلد، ومنها زمن الصعود القومي الناصري بعد أزمة قناة السويس "ورحيل أصدقائنا من اليهود والمسيحيين والشيوعيين والليبيراليين" بحسب الوالدة، إلى "بيروت الدولتشي فيتا" كما يصفها في الرواية. عاش عصرها الذهبي مراهقاً ليعاود الرحيل مع العائلة بداية الحرب إلى فرنسا فكندا ليستقرّ في النهاية في العاصمة الفرنسيّة. الكتاب سيرة منتقاة لعائلة نجّار في فصلها اللبناني (الأسماء هنا كلّها مستعارة) تستند إلى ذاكرة الكاتب الذي يقرّ بأنها، وإن تضمّنت بعض التخيّلات، قائمة على وقائع حقيقيّة. عائلة يؤكّد بولاد في أكثر من محطّة علمانيّتها وسخريّتها من التديّن منذ الصفحة الأولى التي يتقابل فيها إدوار الأب صاحب مكتبة "بابيروس" في شارع الحمراء وصلاح مساعده الذي يتعبه صيام شهر رمضان. أجواؤه وأصدقاؤه من الأوروبيين واللبنانيين الفرنكوفونيين، يرفض العنف (اقتناء السلاح للدفاع عن العائلة) ويهاب العسكر (حين يدعى ابنه الأكبر إلى التجنيد). عائلة منفتحة على الثقافة مغرمة بفنون المسرح والسينما والموسيقى. ليبيراليّة يراها الكاتب في مغامرات والده النسائيّة وزبائنه من المثليين يستورد لهم كتب الجنس الممنوعة والمجلات الفرنسيّة المثيرة للجدل، كذلك في الأم عاشقة المسرح والمرتبطة بعلاقة غراميّة مستحيلة مع صديق العائلة المثليّ الذي يقع في حبّ تلميذ إيراني يغرم بدوره بابنة العائلة!  قصّة مركّبة أنقذها بولاد من الوقوع فيما نعرفه عن مسلسلاتنا الدراميّة التلفزيونيّة المبتذلة بتركيزه على البعد السياسي والاجتماعي الذي طبع مرحلة ما قبل الحرب لتلك الفئة من اللبنانيين.
 برنار بولاد متمكّن من السرد الدرامي ويدير بامتياز السرد البصري للرسّامين بول بونا وغاييل هنري، تساعده تجربته الطويلة في عالم السينما من حيث حركة الكاميرا وتقطيع الكادرات وإدارة الشخصيّات. حاضرة أيضاً في مفاصل الرواية، ما مكّنه من التقاط اللحظات الحميمة أو المواقف الساخرة ومحاولة رسم المشهد الذي كان سائداً عشيّة الحرب من نشاط ثقافي طليعي من دون أن ينسى في الوقت نفسه تأثير بروس لي الموازي. دقيق في نقل ما حفظته ذاكرته الشابة (في النص وليس في الرسم بالضرورة) من مصطلحات تلك الفترة التي اختزل أزمتها بالصراع مع الفلسطينيين وغدت أقرب إلى كليشيهات متناقضة مثل "الدولة داخل الدولة" وفي الوقت نفسه تأييده لقضيّتهم، أو رفض السلاح الفردي "طلباً للحماية في الزمن المضطرب" واللجوء إلى الجار المقاتل للحماية، أو بعض المشاهد الواعظة لدى استدعاء الابن الأكبر إلى الخدمة العسكريّة في الجنوب عن أصول بلاد الشام وضرورة مواجهة إسرائيل وفي الوقت نفسه التذمّر من تجاوزات الفلسطينيين وعدم تحرّك الجيش لوقفهم. كأن الكاتب أراد أن تتضمّن روايته كل الأحداث المفصليّة والمواقف المتضاربة التي أدّت إلى حربنا الأهليّة - وإن اقتصرت على المشكلة الفلسطينيّة - بدءاً باغتيال القادة الفلسطينيين الثلاثة في فردان وصولا إلى خطاب ياسر عرفات الشهير في الأمم المتّحدة محاولاً أن يقف على مسافة واحدة من الأطراف المتقاتلين بحجّة موضوعيّة جاءت في بعض الأحيان مفتعلة، محمّلاً "الآخرين" أسباب اندلاعها، ومن هنا عنوان روايته التي أرادها تحيّة لمدينة احتضنته وكوّنت شخصيّته ولا يزال يتذكّر منها لحظات مؤثّرة طبعته.
الهويّة المستعادة
جوزف صفي الدين، الروائي الشاب الفرنسي اللبناني الأصل، يذهب في منحى آخر في مقاربة الحرب التي يسعى لالتقاطها (وهويّته المركّبة ربّما) من طريق شخصيّة الأب الذي يرافقه في رواياته. "موسيو كوكو" جديده بعد "يلّا باي" و"أضواء صور"، والكتب الثلاثة عن لبنان أو حوله. رواية شفّافة ومثيرة عن رجل من الجنوب هاجر إلى باريس بعد اغتيال والده ونبذه الأقارب (خصوصاً الوالدة) لرفضه الأخذ بالثأر كما تفرض التقاليد. قطيعة جعلته يقرّر تغيير اسمه والاندماج كليّاً في مجتمعه الجديد رافضاً محاولات الاتصال به مجدّداً من أخوته الذين بحاجة إليه لتسوية أزمة العائلة الماديّة من الإرث. وحدها والدة زوجته التي احتضنته منذ لجوئه، تقنعه وهي على فراش المرض بالعودة إلى بلاده ليحضر لها دواءً من الأعشاب قيل لها إنه يشفي من مرضها القاتل. منذ البداية يدخلنا صفي الدين في تناقضات الشخصيّات بين بعضها البعض وداخل كل منها والضغوط النفسيّة على الشخص المحوري في الرواية الذي يعيش صراعاً بين هويّته المتبنّاة والأخرى الأصليّة التي يرفضها. رفض يعبّر عنه بعدم رسم الوالدة في صفحات الكتاب حتى لدى اللقاء بها، أو التحدّث بالفرنسيّة لحظة وصوله إلى المطار، وتردّده في زيارة قبر والده إلاّ بعد إبلاغه بوفاة الحماة الفرنسيّة وهو بعيد عنها، هي التي كانت بمثابة والدته، فيطلب أن يُترك وحيداً ليتلو لها عبر الهاتف وهي متوفاة (ولوالده المتوفّي ربّما) الآيات القرآنيّة المكتوبة بالعربيّة في الرواية كأنها لحظة التصالح مع الذات بعد الخسائر الكبرى.
صفي الدين بارع في كتابة السيناريو وبناء الشخصيّات أكثر ممن سبقوه من عندنا وفي اختيار العناوين، يعرف كيف يبدأ القصّة وينهيها فكرة ورسماً. حبكته الدراميّة تعطيها رسوم الفنّان الكوري الجنوبي كيونغن بارك صدقيّة وواقعيّة مميّزة، هو الذي رافقه في كتابيه الأخيرين وكان زار لبنان مرّة أولى بعد حرب تمّوز 2006 لتوثيق تفاصيل مدينة صور وسكّانها وحياتهم اليوميّة لكتاب "يلّا باي". تفاصيل بصريّة دقيقة وواقعيّة أرادها المؤلف تأكيدا للمكان والزمان ربّما ليحفظها في ذاكرته أيضاً، هو الذي لم يولد فيها ويؤكّد في كل لقاءاته الصحافيّة أصوله اللبنانيّة التي يحاول اكتشافها واستعادتها وهو شاب، بعد طفولة عاشها في قطيعة عنها.
في "يلّا باي" الذي سبقه بسنتين، يروي صفي الدين تجربة العائلة الشخصيّة التي حضرت إلى لبنان فيما بقي هو في فرنسا أياماً قبل عدوان تمّوز 2006 وكيفيّة احتجازهم في مدينة صور تحت القصف والحصار إلى أن يتمّ ترحيلهم بقوارب فرنسيّة. لحظة أخذ منها عنوان الكتاب، العبارة الوحيدة التي قالها الجدّ لابنه في وداعه على رصيف المرفأ. تجربة مريرة حاول فيها توثيق الحالات التي عاشها ناس الحصار باللامبالاة، بداية من إمكان توسّع الحرب إلى اللجوء إلى "حارة المسيحيين" فالكنيسة اعتقاداً بتفادي الضربات الإسرائيليّة وإن كان من الضحايا والدا صديق العائلة المسيحي. حال القلق القصوى التي عاشها عن بعد مثبّتاً أمام شاشة التلفزيون في باريس بعد انقطاع الاتصال بعائلته بسبب انقطاع الكهرباء ووسائل التواصل. لحظات حقيقيّة عن كيفيّة تطوّر المشاعر من حال النكران فالسيطرة إلى الهلع خصوصاً الوالدة الفرنسيّة التي أحسّت منذ البداية بفداحة الخطر الآتي ربّما بسبب عقلانيتها في مواجهة عدم تقدير للوضع من الوالد "نحن نعرف وعندنا تجربة فلا تقلقي"، تجربة شعبيّة قائمة على التمنّي وغالباً ما تخطئ. لحظات تقاطعها ومضات عن حياة والده شاباً مقاتلاً يدافع عن الفلسطينيين. التزام دفع ثمنه مغادرة البلاد واللجوء إلى باريس وتبنّي عائلة فرنسية له، يعيدنا إليها لاحقاً في خلفيّة رواية "مسيو كوكو".
إذا كان "يلّا باي" متماسكاً في سرده وحبكته الروائيّة فإن رسوم بارك تأسرنا بدقّتها وجماليّتها، من ملامح الناس الذين قد نصادفهم في حياتنا اليوميّة وفي الطرق والمقاهي المكتظة إلى اللباس وهندسة الأبنية وحال ممرّات الزواريب الضيّقة حيث يمكن التعرّف إلى كلّ منها سواء من ملصقاتها أو أسماء دكاكينها، كذلك إبراز تفاصيل الاختلاف بين الطوائف مثل ملصقات السيد حسن نصرالله والإمام موسى الصدر في أزقّة إحداها في مقابل تمثال السيّدة العذراء وشرب الكحول عند أخرى وصور القديس شربل داخل منازلها. يصوّر السوق وناسه بكل تفاصيله من بائع العربة في الشارع إلى الإسكافي في حانوته الصغير واللحام وبائع خبز الصاج أو الأفلام المقرصنة والعطورات المقلّدة وسمك السردين فالكورنيش المتنفّس الوحيد لضيق المدينة وملصقات الشهداء التي تغطي الطرق العامة إلى الذروة في مشهد الانفجار الذي وقع في الطريق المؤدّي إلى حارة المسيحيين لحظة اللجوء إلى المكان وكاد يقضي على العائلة. جميلة ومعبّرة رسوم بارك وألوانه الترابيّة التي يقول إنه ألفها حتى قبل مجيئه من خلال نشرات الأخبار التي كانت تنقل باستمرار تحقيقات عن مواطنيه ضمن قوات "اليونيفيل" التابعة للأمم المتحدة.
شرائط مصوّرة من عندنا تبحث عن هويّاتنا وتناقضاتنا في صفحات حروبنا، تقول حبّ الحياة زمن الموت في بلاد مرّ بها الأول فيما يعود إليها الثاني ليرويا لحظات وسير ناسنا والأمل الجميل الذي اجتمعا على إشاعته.

برنار بولاد وجوزف صفي الدين من عندنا ولنا لنقرأ ونتأمّل.

Friday, March 22, 2019

An-Nahar In-Transit Exhibition "ترانزيت" شرائط مصوّرة عن مأساة التهجير القسري وطلب اللجوء



أدب، فكر، فن
من جبال سنجار مروراً بالرقّة والصحراء الليبيّة إلى الغرق في النسيان
"ترانزيت" شرائط مصوّرة عن مأساة التهجير القسري وطلب اللجوء
جورج خوري (جاد) 22 آذار 2019 | 00:03

ملصق المعرض.

يلاحظ الداخل إلى معرض "ترانزيت" عن التهجير القسري وطلب اللجوء في "بيت بيروت"، أن اختيار المكان بما يفترض أن يحمله من معانٍ لذاكرة حرب مضت بمآسيها وعنفها المحفورين في المبنى، أضاف إلى مضمون الشرائط المصوّرة إحساساً بالرهبة والتأمّل. بيروت التي عاشت أهوال حرب أهليّة تعرض رسوماً وقصصاً حيّة في غالبها لناس ليسوا منها ويشبهون ساكنيها أجبرهم العنف غير المسبوق حجماً على النزوح من أراضيهم. قصص حيّة لمئات الألوف من البشر، من أعالي جبال سنجار في العراق مروراً بالمدن السوريّة المدمّرة وصولا إلى الصحراء الليبيّة ومنها إما غرقاً في مياه البحر الأبيض المتوسط وإما التوقف أمام حائط الحضارة الغربيّة التي ترفض استقبالهم.

الحدث من تنظيم مبادرة الجامعة الأميركيّة للشريط المصوّر العربي التي تعنى بتوثيق بحوث وحفظها ونشرها، لها علاقة بهذا الفن الخارج في منطقتنا من قمقم أدب الأطفال. المعرض رافقته ندوة أكاديميّة بعنوان "التهجير القسري وطلب اللجوء في الشريط المصوّر"، أعدّتها الفنّانة والأكاديميّة لينا غيبة، مديرة المبادرة والقيّمة على المعرض في الآن نفسه، بمشاركة باحثين ومتخصّصين محليّين وأجانب يعنون بفن الشريط المصوّر، إضافة إلى فنانين ورسّامين عملوا على الموضوع بينهم أسماء بارزة لفنّانين أوروبيّين وأميركيّين وعرب ومن اللاجئين أنفسهم، اجتمعوا في يوم طويل لعرض بحوثهم أو تجاربهم عن أسباب الهجرة، أخطار الانتقال من بلد المنشأ وأهواله، والصعوبات التي يواجهها هؤلاء في بلد الوصول... إذا وصلوا.

"ترانزيت" التهجير وطلب اللجوء.
غزارة الإنتاج الغربيّة التي بدأت تبرز منذ سنوات خمس وتتناول موضوع التهجير واللجوء، أثارته بالتأكيد المأساة السوريّة التي تجاوزت حدودها إلى العالم وخصوصاً أوروبا. وقد يكون مردّه أيضا إلى أن القارة الأوروبية أرادت تخليد الذكرى المئويّة للحرب العالميّة الأولى، فنشطت مؤسساتها الثقافيّة والفنيّة خصوصاً في مجال الكتاب والشريط المصوّر تحديداً لما يملكه من قدرة الرسم على إعادة الصياغة البصريّة لمرحلة لم تكن التقنيّات البصريّة متطوّرة بما فيها التصوير الفوتوغرافي أو لندرتها بما يمكن العودة إليه من وثائق يُبنى عليها. ومنطقتنا كانت من ساحات النزاع الدمويّة الكبرى التي أودت بالأمبراطورية العثمانيّة ورسمت بالدم والنار والتهجير والمجازر ما نحن عليه اليوم. وكأن دور النشر أيقظت من حيث لا تدري شياطين الماضي الذي لم تندمل جراحه بعد.
موللي كرابابل، الفنّانة الأميركية والناشطة السياسيّة، حضرت ومعها كتابها "أخوة السلاح" الذي وضعته عن مدينة الرقّة السوريّة بالتعاون مع الناشط السوري مروان هشام الذي خاطر بالعيش في "عاصمة الخلافة" تحت حكم "داعش" ناقلاً تفاصيل الحياة اليوميّة وهواجس عيش مواطن في ظلّ إيديولوجيا قائمة على الإلغاء الوحشي للآخر. كذلك رافق الفنان الألماني أوليفييه كوغلر، الذي كان أحد المحاضرين، رسوماته التي وثّقت في كتاب "الهروب من الحروب والأمواج" لحساب منظمة "أطبّاء بلا حدود"، حياة لجوء السوريين في مخيّمات

 
موللي كرابابل والعيش في الرقّة تحت "داعش".

 دوميز شمال العراق وكاليه في فرنسا وكوس في اليونان. عمل توثيقي بالريشة واللون لأدقّ تفاصيل
الحياة اليوميّة، نقلها من خلال لقاءاته التي كنا نتمنى لو أنه ذهب بها إلى أبعد من مجرّد النقل كما فعلت الفنّانة البريطانيّة النسويّة الناشطة كايت إيفنز في كتابها "خيوط" عن اللاجئين في مخيّم كاليه وحملات التبرّع التي قامت بها شخصيّاً لمساعدتهم. إيفنز ذهبت أبعد من التحقيق والتوثيق لإثارة أسئلة وجوديّة حول الهويّة ومدى التحدّي الذي يواجه الفكر الليبيرالي الأوروبي أمام أزمة حضاريّة وأخلاقيّة لم يواجه مثلها منذ الحرب العالميّة الثانية. جو ساكو الرائد في مجال التوثيق والشريط المصوّر السياسي، كانت رسوماته عن فلسطين أيضا معلّقة، وإن اعتذر عن عدم الحضور.


                     




أوليفييه كوغلر وتوثيق اللجوء.                                                                                         "زنوبيا" لحظات اللجوء الأخير.

خارج السياق التوثيقي للمأساة، يتساءل الفنان الدانماركي لارس هورنمن في "زنوبيا" عمّا يمكن أن يجول في ذهن الفتاة الصغيرة أمينة، في لحظات غرقها بعد انكسار الزورق الذي كان ينقلها إلى الضفة الأخرى من المتوسّط. القصّة تبدأ من لحظة الغرق وتنتهي بالغياب في أعماق البحر وبينها ومضات من حياتها القصيرة وخصوصاً قصّة زنوبيا التي كانت أمّها تحكيها لها قبل النوم والتي انتظرتها لتنقذها لكنها لم تأتِ. كتاب شاعري قوي يتميّز بقوّة بساطة الرسم واللون، وغياب الثرثرة والوصف والحوارات. صفحات تأخذنا إلى اللحظات الأخيرة لفتاة صغيرة من سوريا تنتهي في عالم الصمت والنسيان في أعماق البحر.
المشاركة العربيّة واللبنانيّة كانت حاضرة بدورها وإن بخجل. وهو سؤال يطرحه المعرض وإن غير مباشرة عن أسباب قلّة الإنتاج من بلادنا لمأساة هي في الأصل عنهم وتعنيهم. من لبنان "بكرا إنشاالله" وشهادات لاجئين سوريين ورسومات للينا مرهج وكمال حكيم ونور حيفاوي والفنانة السوريّة ديالا برصلي اللاجئة بدورها في فرنسا اليوم. الكتاب عودة إلى توثيق العيش في مخيّمات اللجوء ومراكزه المنتشرة عشوائيّا في بلدنا والمعاناة المرافقة. هذا الإصرار على التوثيق يبدو كأنه مطلوب من الناشرين وهم في غالبهم منظمات غير حكوميّة تسعى ضمن مهامها إلى التوعية، محدّدة بذلك الخيارات أمام الفنّانين في تناول الموضوع خارج إطار ما أصبح اليوم صنفاً قائماً بذاته يعرف بـ"الشريط المصوّر التوثيقي" (BD Reportage). رسومات أيضاً لزينة أبي راشد من "أتذكّر بيروت" وهجرتها القسريّة إلى باريس هرباً من الحرب، فيما كان أجدى لو تضمّن المعرض رسومات من كتابها الأخير "لجوء" الذي ساهمت في رسمه والذي يتناول تحديداً موضوع العلاقات الحميمة التي تغلبها الأعراف الاجتماعية والفروقات الثقافيّة. في الأولى علاقة حبّ بين امرأتين في أفغانستان البوذية عشيّة الحرب الثانية، وفي الأخرى لقاء حبّ لا يكتمل بين لاجئة سوريّة من حلب وشاب ألماني في برلين اليوم.
الثنائي التوأم هيثم ومحمد السحت، "توينز كارتوون"، من مصر، قارب موضوع التهجير القسري من زاوية مختلفة لقصّة شعبيّة "هدهد الغصن" على خلفيّة تهجير سكان النوبة في مصر من قراهم من أجل بناء السدّ العالي الذي اعتبر من أهمّ إنجازات المرحلة الناصريّة وتفوّق الفكر القومي العربي. موضوع حسّاس كان من الممنوع تناوله من هذه الزاوية في وسائل الإعلام أو الكتابات في مصر حتى اليوم. كذلك انفرد رسّامو محترف "مخبر 619" التونسي بمقاربة موضوع اللجوء من زاوية سردية شخصيّة أقرب إلى المحاكاة الشعرية منها إلى التوثيق، باستثناء الفنان اللبناني برّاق ريما الذي فاجأنا باقتصار مشاركته على عرض مملّ لإحصائيّات وأرقام ومعاهدات تعنى بالهجرة يمكن أن نجدها في أي موقع للاجئين تابع للأمم المتّحدة. بعض رسوم كتاب "الهجرة" ونصوصه ستبقى محفورة في الذاكرة خصوصاّ للثنائي كمال زاكور (الجزائر) وعبير قاسمي (تونس) في "الرحلة الأخيرة"، وهي شاركت الفنان التونسي معزّ طابيّة في "البئر". "هربت من الجحيم" للفنان الجزائري سيد علي دكار، يتميّز أيضاً بقوة الرسوم التعبيريّة والنص الذاتي الذي تقوم عليه مشاركته. 

كمال زاكور وعبير القاسمي، حين تضيع الخطوط في الصحراء.
المعرض واضحٌ توجّهه الأكاديمي في تناول موضوع اللجوء. تثقيفي دون ادّعاء التحليل أو فتح نقاشات في السياسة والعلوم الاجتماعيّة لمواضيع مثل الذاكرة وعدم النسيان وأزمة الهويّة أو الاندماج أو الصدمة الوجوديّة لهؤلاء اللاجئين وقت تهجيرهم إلى وصولهم إلى مجتمعات وبيئات تتناقض وثقافاتهم وتقاليدهم ومعتقداتهم.
واضح أيضاً تركيز الجزء الأكبر من المعرض على المأساة السوريّة دون سواها على رغم أن موضوع التهجير القسري والمجازر المرافقة أو المسبّبة له، كان من أكثر المواضيع في إنتاجات السنوات الخمس الأخيرة للشريط المصوّر وبينها تلك المتعلّقة ببلادنا. مذابح وتهجير الأرمن "ميدز ييريغ" (2014) "أوراق الورود" (2013) و"الشبح الأرمني" (2015) غائبة، كذلك ما تعرّض له المسيحيّون المشرقيون قبل الحرب الأولى وخلالها وبعدها "أيفالي" (2015)، أو الأقليّات في السودان أو الإيزيديّون "يو أن 3" (2018) أو ما تتعرّض له الأقليات الدينيّة والعرقيّة اليوم في منطقتنا "أقليّات إلى زوال" (2017)، أو تلك التي أجبرت على الرحيل من مصر الناصريّة "الأسكندريّة، لن أنساك" (2018) أو الجزائر بعد الإستقلال "صمت لونس" (2013) و"حفيد الجزائر" (2015)، وغيرها من الشمال الأفريقي. ربّما لأن غالبية هذه الإصدارات كانت باللغة الفرنسيّة ولم تصل إلى العالم الناطق بالإنكليزية الذي تمثّله الجهة القيّمة على المعرض، أو ربّما لأن ثقافتنا القوميّة العربيّة الجامعة لا تزال هي الطاغية على ما عداها من ثقافات لأقليّات تطمح للاعتراف بتمايزها.
شيء واحد أكيد أن المعرض أعاد إلقاء الضوء على أكبر مأساة إنسانيّة في قرننا الحديث بدأ يشوبها النسيان وبتنا نتلقّاها بملل لطغيان الجدال السياسي حولها، وكأن لينا غيبة أرادت التذكير عبر فن الشريط المصوّر، بأن المعني الأول بالمأساة هم ناس لديهم أسماء، ومهجرون من قرى ومدن لها أسماء ويرحّلون قسراً إلى حدود نعرفها بالاسم، فعلّقتهم على جدران "بيت بيروت" وفي المدينة التي من قدرها أن تحفظ عن محيطها الذكرى وألا تنسى.